صدرت أول ترجمه للقرآن إلى اللغه الروسیه فی القرن الثامن عشر، وتبعتها ترجمات عدیده، لکنها جمیعها حملت نواقص لاحظها کراتشکوفسکی، الذی یتقن اللغه العربیه وفنون البلاغه، فجاءت ترجمته لتتلافى هذه النواقص وتوصل المعانی القرآنیه بشکل أفضل.
یعدّ “الشیخ إلیاس وانغ جینغ تشای” أول من ترجم جمیع آیات القرآن إلى اللغه الصینیه لأول مره، وذلک نظراً للحاجه التی شعر بها مسلمو الصین فی مجال علوم القرآن.
إن ترجمه القرآن إلى اللغه الیابانیه الصادره العام ۲۰۱۴ للمیلاد على ید المترجم الیابانی “تاتسوئیتشی سافادا” عملت على تجاوز الحدود الثقافیه واللغویه بین العربیه والیابانیه وتوحیدهما.
إن المستشرق والباحث اللغوی “إیغناتی کراتشکوفسکی” هو أشهر مترجم للقرآن إلى الروسیه وعمل على التعریف بالأدب العربی المعاصر إلى المجتمع الغربی وقام بأشهر ترجمه للقرآن إلى الروسیه حیث أمضى ۴۰ عاماً من حیاته لانجاز هذه الترجمه.
“فالیریا (إیمان) بوروخوفا” هی الکاتبه والصاحبه لأشهر وأفضل ترجمه القرآن الکریم إلی اللغه الروسیه حیث تعتبرها المنظمات الدینیه فی روسیا وآسیا الوسطى والأزهر الشریف أفضل ترجمه روسیه للقرآن.
یعتقد الباحث الیابانی فی الدراسات القرآنیه “توشیهیکو إیزوتسو” أنه لکل لغه ـ بما فیها لغه القرآن ـ شبکه من المفاهیم تؤطر رؤیتها وإنه من هذا المنطلق أتی بمنهج جدید وأسلوب حدیث لفهم القرآن یمکن تسمیته بأسلوب “الفهم المنفرد بالمفردات القرآنیه”.
کان صلاح الدّین کِشرید (۱۹۲۴-۲۰۱۲) صیدلانیّاً. تلقّى تکویناً علمیّاً فی جامعات الطبّ ومُختبراته بفرنسا، کَلّله بإتقان مُدهشٍ للغه مولییر، بعد أن تمکّن من الضّاد والعلوم الدینیّه، إذ نشأ فی إحدى عائلات العِلم العَریقه بمدینه القَیْروان التونسیّه.