• امروز : جمعه, ۱۰ فروردین , ۱۴۰۳
  • برابر با : Friday - 29 March - 2024
0

“صلاح الدّین کشرید”.. صیدلی نهض لترجمه القرآن

  • کد خبر : 3841
  • 11 تیر 1400 - 7:32
“صلاح الدّین کشرید”.. صیدلی نهض لترجمه القرآن

کان صلاح الدّین کِشرید (۱۹۲۴-۲۰۱۲) صیدلانیّاً. تلقّى تکویناً علمیّاً فی جامعات الطبّ ومُختبراته بفرنسا، کَلّله بإتقان مُدهشٍ للغه مولییر، بعد أن تمکّن من الضّاد والعلوم الدینیّه، إذ نشأ فی إحدى عائلات العِلم العَریقه بمدینه القَیْروان التونسیّه.

حسب موقع رهیافته ( قاعده البیانات الشامله للمسلمین الجدد و المبلّغین و المستبصرین) وکان الرّجل فی شبابه، رغم حِذقه للّسان الفرنسی، رافضاً لمشاریع طمس الثقافه العربیّه، مدافعاً عن تواؤم الإسلام مع الحداثه، وألّف فی ذلک کتابَیْن: “الوجه الحقیقیّ للإسلام” و”أسس وقواعد المدینه الإسلامیه”.

فما کان من أحد أعلام الزیتونه المتأخّرین، الشیخ الحبیب المستاوی (۱۹۲۳-۱۹۷۵)، منشئ مجلّه “جوهر الإسلام”، التی أسّسها لمجابهه حملات التغریب، عبر قِسمَیْها العربی والفرنسی، إلّا أن عرض علیه نشرَ ترجمه أجزاء القرآن تباعاً فی مَجلّته، من أجل إشاعتها فی أوساط الشباب. وافق الرّجل على الفکره وانکبّ على العمل طوال خمس سنواتٍ، إلى جانب مُزاوله الصّیْدله، حتى أتمّ الترجمه کاملهً، وطُبعت سنه ۱۹۸۲، فی دار “الغرب الإسلامی”، للناشر التونسی المقیم فی بیروت الحبیب اللمسی. وقد أسهمت هذه الدار فی طبع آثار علماء الإسلام فی المغرب العربی، قدیمِهم وحدیثِهم.وانتشرت، بعد ذلک، هذه التّرجمه لدى مسلمی فرنسا وبلجیکا والأقطار الإفریقیّه الناطقه بالفرنسیّه، وأعیدت طبعاتها مراتٍ، لکثره الإقبال علیها. وقد تمیّزت بتیسیر معانی القرآن الکریم، بعد أن أدرک کشرید أنّ جمهورَ قرّائه من المسلمین أساساً، فتوجّه لهم بنقلٍ أمین مُبَسّطٍ، قاطعاً مع التراکیب المعضله التی سار علیها المستشرقون من قبلُ، مثل ریجیس بلاشیر (۱۹۰۸-۱۹۷۸)، ومع الصیاغات الأسلوبیّه التی، من فَرط تعقیدها، لا یفقهها حتّى الفرنسیون أنفسهم. کذلک تجنّب المفردات الفنّیّه التی طالما حَشوْا بها ترجماتِهم، لأنّها تنحدر من الرّصید المسیحی، الذی غالباً ما لا ینطبق على التقلید الإسلامیّ ومقولاته.

ترجمه أمینه ومبسّطه تقطع مع أسالیب المستشرقین المعقّده

أما العنوان الذی أسنده إلى ترجمته، فهو “مدخل إلى التأویل الموضوعیّ لنصٍّ غیر قابلٍ للترجمه: القرآن الکریم”، وکأنما أراد بهذا العنوان الطویل بیانَ منطلقات عمله. فهو یقرُّ باستحاله ترجمه کلام الله، بالنظر إلى ما فی القرآن من خصائص أسلوبیّه: لیس أدناها الإیقاع، وأعلاها المعنى الربّانی الذی لا یُدرَک، مروراً بدقائق السّبک وصور المجاز. وأمّا کلمه “موضوعی”، ففیها نقدٌ مبطّن لما فی ترجمات بعض الأوروبیین من تحامل وتحریفٍ وأخطاء، بلغت أوْجَ الرّداءه فی ترجمه أندری شوراکی (۱۹۱۷-۲۰۰۷).

هذا وقد صدّر ترجَمته بمقدّمه بیّن فیها غایَتَه من هذا العمل: “إهداء طوق نجاهٍ للإنسانیّه قاطبهً، الغارقه فی لُجج الحیره، عساها تجد ما تتعلّق به”. کذلک تعرّض خلالها لتاریخ الترجمات الفرنسیّه السابقه للقرآن، عازیاً عزوفَ المسلمین عن النّهوض بهذا العمل إلى تورّعهم عن ادّعاء نقل آیات القرآن المعجِزه إلى لغه أجنبیّه. إذ من “الجنون والغُلواء أن یرید الإنسان تَرجمه “الکتاب” إلى لغه بشریّه، تحلّ مَحلّه وتعوّضه”. إلّا أنه ردَّ على هذه الدعوى معتبراً أنّ من الضروری أن ینجز العرب – المسلمون هذه المهمّه الجلیله، فلیس أحدٌ أقدر منهم على تذوّق لطائف البیان وجدانیّاً، وإن أدرک غیرهُم معانیه عقلیّاً. وختَم تمهیده بالتعبیر عن تهیّبه من الإقدام على الترجمه خشیهَ أن یقع فی خیانه الأسلوب، فلا یعید من جمالیته إلا شأواً بسیطاً.

وقد آلى کشرید على نفسه ألّا یتوکّأ على أیّ ترجمه سابقه، عدا ترجمه محمد حمید الله (۱۹۱۰-۱۹۹۶)، وکتاب “معجم الألفاظ والأعلام القرآنیه” لمحمد إسماعیل إبراهیم، مؤکّداً أنَّ ترجمته هذه تظلّ مجرّد تأویل، فالنقل من لغه إلى أخرى، شأنَ التفسیر، بحثٌ عن المعنى وانتقاء له من جمله ممکنات یوفرها النصّ الأول، وجلّها محتملٌ ومرادٌ. ولهذا، اعتمد على تفسیر “زاد المسیر” لابن الجوزیّ (۱۱۱۶-۱۲۰۱)، من القدماء، وعلى تفسیر مصطفی المَراغی (۱۸۸۱-۱۹۴۵) من المُحدَثین، فی حلّ معضلات القرآن وانتقاء المعنى الأنسب. وإذا تعسَّر علیه أمرُ الدلاله، عاد إلى تفسیر “الجلالیْن” وإلى “ظلال” سیّد قطب.وتمیّزت هذه الترجمه أیضاً، بإظهار النَّفَس العلمیّ فی القرآن، إذ بحُکم التنشئه العلمیّه لصلاح الدین کشرید، التی اطّلَعَ من خلالها على حقائق العقل وظواهر الکون، ترَسَّخت لدیه قناعه، مثل تلک التی عبَّر عنها موریس بوکای، فی ذات الحقبه، فی کتابه “الإنجیل والقرآن والعلم” (۱۹۷۶)، مفادها أنّ نظریات العلم الحدیث لا تعارضُ حقائق التنزیل، بل تَدعمها وتُجلیها، ولا تثقل کاهلَ تأویلها.

مُترجم القرآن هنا مسلمٌ مؤمن، لم یَمنعه إیمانه من نقل معانی الکِتاب بأمانهٍ، بل إنه ساعَده على تتبّع سقطات المترجمین المقصوده منها واللاواعیه، التی أشار إلیها الباحث محمود طرشونه فی مقاله “اختلاف ترجمات القرآن الکریم: الفُصول والغایات” (۲۰۱۸)، فتَحاشى ما ذهبوا إلیه من غریب الاختیارات لتبریر عقائدهِم هُم وإنطاق القرآن بها، بل للترویج لنظریاتٍ ما وراء-نصّیه، مثل القول إنّ القرآن استنسَخَ ما فی التوراه والإنجیل أو إنه توکّأ على لُغه السّریان. وکُلّ هذا جعل من ترجمه کشرید جزءاً من النضال الفکریّ: ذلک أن ترجمه حمید الله، مع أنّها أسبَق، فإنّها ظلّت فی رفوف النّخبه، ولم تُطبع طبعاتٍ واسعه تلبّی انتظار جُمهور عریض، کذلک فإنها بقیت عالِمهً، محکومهً بطبیعه القارئ الجامعیّ الذی تَوجّهت إلیه ابتداءً.

ولم تَقتصر آثار صلاح الدین کشرید على ترجمه القرآن، بل نشط کثیراً فی الکتابه الملتزمه، مثل “تأمّلات مسلم صادق”، ونقَل العدید من النصوص الإسلامیّه، منها “ریاض الصالحین” (۱۹۹۰)، “الحلال والحرام فی الإسلام” لیوسف القرضاوی (۱۹۹۰) و”تعلیم الصلاه” (۲۰۰۸) لمحمد محمود الصواف وغیرها. ومع ذلک، ظلَّ مغموراً لدى القارئ العربی لأنّه یکتب بالفرنسیه. ولعلّه آنَ الأوان لأن یُفکَّر فی نَقل آثاره الفرنسیّه إلى الضاد حتى تفید فی إثراء النقاش الحالیّ حول قضایا مصیریّه کالهویّه والعلمانیّه فی مجتمعاتنا.أراد أن یُظهر ما فی القرآن من توافق مع حقائق العلم

ولعلّ کشرید، مثل کثیرین غیره، أراد أن یظهر ما فی القرآن من التوافق بین حقائق العلم وآیاته، فکان یزیّن تَرجمته ویحشّیها بذکر بعض مظاهر الإعجاز العلمی، مع أنّ العلمَ ذاته قد یتجاوزها، مثل فرضیات خلق الکون نتیجه الانفجار الهائل الذی هزّ السدیم، وازدواجیه جمیع الکائنات وانقسامها إلى ذکر وأنثى، وغیرها من الظواهر التی أعلنها القرآن. ولذلک، کانت مسیرته الفکریّه منافحهً من أجل إظهار “الوجه الحقیقی” للإسلام، تأثّرت بالحماس الذی طغى فی سبعینیات القرن الماضی للإعجاز العلمیّ، وتوجّهت إلى جمهورٍ عریض من المسلمین، أعْیَتهم فنّیّه الترجمات السابقه.

کان لترجمه کشرید صدًى کبیر فی زمنها. قد یکون ألَقُها الیوم قد خبا بسبب انتشار الترجمات الرسمیّه، التی تنهض بها الدّوَل، ولا تتمیز عنها إلا ببعض التفاصیل، بل ربّما لا تَبلغ مَداها.

بقلم کاتب وأکادیمی تونسی مقیم فی باریس

لینک کوتاه : https://rahyafteha.ir/ar/?p=3841