• امروز : پنجشنبه, ۱۳ اردیبهشت , ۱۴۰۳
  • برابر با : Thursday - 2 May - 2024
0

تشوی یونغ کیل.. أول من ترجم القرآن إلى اللغه الکوریه

  • کد خبر : 6064
  • 14 فروردین 1402 - 11:08
تشوی یونغ کیل.. أول من ترجم القرآن إلى اللغه الکوریه

تشوی یونغ کیل (حامد)، أستاذ الدراسات الإسلامیه واللغه العربیه ومترجم کوری جنوبی، یعدّ أول من ترجم معانی القرآن الکریم إلى اللغه الکوریه.

حسب موقع رهیافته ( قاعده البیانات الشامله للمسلمین الجدد و المبلّغین و المهتدون)و”تشوی یونغ کیل (حامد)”، أستاذ الدراسات الإسلامیه واللغه العربیه ومترجم کوری جنوبی، یعدّ أول من ترجم معانی القرآن الکریم إلى اللغه الکوریه حیث ابتکر جهازاً رقمیاً لتحفیظ القرآن وشرحه، أعلن إسلامه مرتین: الأولى عام ۱۹۷۰ عندما کان طالباً فی کوریا وأطلق علیه أستاذه المصری اسم “حامد”، والثانیه بعد تخرجه فی الجامعه الإسلامیه بالمدینه المنوره عام ۱۹۸۰.

وبدأ حفظ القرآن فی سن الـ۲۶ من عمره، شارک فی فعالیات عدیده لتعریف الکوریین بالإسلام، وألقى محاضرات فی الجامعات الکوریه عن الثقافه الإسلامیه، ونال أوسمه وجوائز دولیه تقدیرا لإسهامه فی خدمه التعلیم والتدریس.

الدراسه والتکوین العلمی

ولد حامد تشوی یونغ کیل (حامد) فی کوریا عام ۱۹۴۹، وبدأ دراساته العلیا عام ۱۹۷۰ بجامعه هانکوک للدراسات الأجنبیه فی العاصمه الکوریه سول، وحصل منها على البکالوریوس فی اللغه العربیه وآدابها عام ۱۹۷۵، وعلى درجه الماجستیر فی التخصص نفسه عام ۱۹۸۲.

وخلال الفتره ما بین ۱۹۷۶-۱۹۸۰ درس فی کلیه أصول الدین والدعوه الإسلامیه فی الجامعه الإسلامیه بالمدینه المنوره، وکان یحضر دروس الشیخ عبد العزیز بن باز، مدیر الجامعه آنذاک.

فی عام ۱۹۸۶ حصل على شهاده الدکتوراه فی الدراسات الإسلامیه من جامعه أم درمان الإسلامیه بالخرطوم، وکان موضوع رسالته بعنوان “الدعوه الإسلامیه فی کوریا”.

الحیاه المهنیه

عمل حامد تشوی مدرّسًا بمرکز التعلیم الإسلامی فی جده لتدریس الکوریین المقیمین هناک، أثناء إقامته فی السعودیه، کما عمل أستاذاً زائراً فی جامعه الإمام محمد بن سعود الإسلامیه بین عامی ۱۹۸۲-۱۹۸۳.

وقد درّس اللغه العربیه والعلوم الإسلامیه فی جامعه هانکوک للدراسات الأجنبیه، وشغل عده مناصب أکادیمیه فی جامعه “میونغ جی”، وهی أعرق وأشهر جامعه لتعلیم اللغه العربیه فی کوریا الجنوبیه، إذ ترأس بها قسم الدراسات العربیه والدراسات العلیا.

وشغل منصب مدیر الشؤون الأکادیمیه فی کلیه الآداب، ثم عمیدا لکلیه العلوم الإنسانیه، ویشغل حالیا منصب أستاذ کرسی للدراسات الإسلامیه بالجامعه.

وکان عضوا سابقا فی عدد من المجالس والهیئات والمراکز التی تعنى بالعلوم الإسلامیه.

الإسلام وحفظ القرآن

وأعلن تشوی یونغ کیل إسلامه عام ۱۹۷۰ عندما کان طالبا فی جامعه هانکوک، على ید أستاذه حامد الخولی المصری الجنسیه، والذی کان مبعوثا من قبل وزاره التعلیم العالی بالمملکه العربیه السعودیه.

وقال إن إسلامه آنذاک کان احتراما لأستاذه الذی أعطاه اسم حامد، بینما کان مسلمًا بالاسم فحسب، بسبب جهله أصول الدین الإسلامی ومبادئه. وظل سنوات یفعل ما یفعله المسلمون، ولم تکن لدیه أی فکره عن الإسلام، ثم تعلم تدریجیا مبادئ الإسلام بعد أن درس اللغه العربیه.

ثم أعلن إسلامه مره أخرى بعد تخرجه فی الجامعه الإسلامیه عام ۱۹۸۰، وتوصل آنذاک إلى أن الدین الإسلامی الصحیح هو الذی تعلمه، ولیس الذی سمع عنه وقرأه فی کوریا.

وعندما قرر حامد تشوی حفظ القرآن فکر فی ترک الدراسه والعوده إلى کوریا، لأنه وجد فی البدایه صعوبه بسبب ضعفه فی اللغه العربیه، ولم یحفظ حینئذ سوى سوره الفاتحه وبعض قصار السور.

بدأ الحفظ فی الـ۲۶ من عمره، فکان یکتب کل آیه بالترتیب على أوراق صغیره “بطاقه دراسیه”، ویسأل عن معناها وینقله إلى جانبها باللغه الکوریه، وکان یحمل البطاقات فی جیبه ویحفظ منها حتى أکمل حفظ القرآن.

ویقول حامد تشوی إن ما کان یهمّه حینئذ هو الحفظ ومعرفه المعنى المساعد علیه. ولما تعرف على الشیخ عمر عبد الله کامل، الذی أنشأ مرکزا فی جده لتعلیم الکوریین الإسلام، اقترح علیه ترجمه معانی القرآن إلى الکوریه.

وتعدّ هذه الترجمه الیوم المرجع الرئیسی والوحید لنحو ۲۰۰ ألف من مسلمی کوریا (۰.۳۸% من إجمالی السکان، حسب اتحاد المسلمین الکوریین).

ترجمه معانی القرآن

وبدأ حامد تشوی مسیرته العلمیه فی الترجمه عندما أدرک أن الشعب الکوری یواجه صعوبه فی فهم حقیقه الإسلام، وکان ذلک بسبب حاجز اللغه العربیه ونقص مصادر التعلیم الإسلامیه باللغه الکوریه، إذ إن الکتب الکوریه کانت تزخر بالمعلومات الخاطئه التی تشوّه الإسلام.

کذلک فإن المرکز الإسلامی فی سول لم یکن قادرا على الاستجابه لأسئله الکوریین المسلمین وتوقعاتهم؛ فقد کانت الأجوبه باللغه الإنجلیزیه أو اللغه العربیه، وهم لا یفهمونها. وذلک إضافه إلى حاجه الطلاب الذین یدرسون اللغه العربیه والثقافیه فی ۴ جامعات فی کوریا وعددهم نحو ألف طالب.

فی الأول من مارس/آذار۱۹۷۷ بدأ حامد تشوی مشروع ترجمه معانی القرآن الکریم إلى اللغه الکوریه بالاعتماد على النص الإنجلیزی فی ترجمه عبد الله یوسف علی، وتحت إشراف عمر عبد الله کامل، وانتهى منها بعد ۵ سنوات فی ۲۹ مارس/آذار۱۹۸۲.

ثم أکمل الترجمه مع الشرح فی مرحله ثانیه دامت سنتین ونصف السنه، اعتمادا على المراجع العربیه مثل صفوه التفاسیر ومختصر تفسیر ابن کثیر.

وقد صاغ الترجمه بأسلوب أدبی کوری تشوی شین أستاذ الأدب الکوری فی کلیه الآداب بجامعه “شونغشین” فی سول.

وشرح أحمد عبد الفتاح سلیمان، الأستاذ فی قسم اللغه العربیه فی جامعه “میونغ جی”، المعانی القرآنیه والأحکام، وراجع النص القرآنی.

نقل حامد تشوی المعانی وجعل لکل سوره مقدمه ذکر فیها تاریخها وسبب نزولها نقلا عن التفاسیر المعتمده، کما صدّر کل سوره بتلخیص معانیها وبیان النقط المهمه التی تساعد على فهم محتویاتها.

فکانت الترجمه حسب الترتیب القرآنی للسور، ووضع نص القرآن باللغه العربیه فی وسط الصفحه، وترجمه معانیه إلى الکوریه فی الجهه الیمنى، والترجمه باللغه الإنجلیزیه فی الجهه الیسرى، وفی الأسفل شرح إضافی وخلفیه نزول الآیات باللغه الکوریه.

وقد أجازت رابطه العالم الإسلامی طباعه الترجمه، مع ملاحظه أن یکون النص القرآنی بالرسم العثمانی فی الطبعه الثانیه وترجمه معانیه إلى اللغه الإنجلیزیه. وظل حامد تشوی بعد ذلک یلتمس العون والمساعده على طباعه الترجمه من بعض السفارات العربیه والإسلامیه لدى کوریا.

وفی الأول من ینایر/کانون الثانی ۱۹۸۸ تکلف سیف الیبهونی الظاهری، مدیر مطار العین الدولی آنذاک، بتکالیف طباعه ألف نسخه، وبلغت نحو ۸ ملایین و۵۰۰ ألف ون کوری (۱۰ آلاف دولار فی ذلک الوقت).

ودفع تکالیف طباعه ألف نسخه ثانیه رئیس مؤسسه حسن العیسائی للتجاره بجده یوم ۲۴ مارس/آذار ۱۹۸۹. وبدعم من مجمع الملک فهد لطباعه المصحف الشریف، أعیدت طباعه الترجمه عام ۱۹۹۶م.

المسیره العلمیه

تمکن تشوی على مدار ۴۶ عاما من مسیرته العلمیه من ترجمه ۱۰۶ کتب إسلامیه وأبحاث علمیه، وأصبح  المصدر الرئیس للکوریین لدراسه تعالیم الإسلام والثقافه الإسلامیه.

ومن الکتب التی ترجمها:

کتاب حیاه محمد صلى الله علیه وآله وسلم.

مختصر صحیح البخاری والأحادیث النبویه وکیفیه الصلاه.

قاموس عربی-کوری.الطریق لتعلم اللغه العربیه.

الأربعین النوویه.

ریاض الصالحین.

المعجم المفهرس لألفاظ القرآن الکریم.

إضافه إلى کتب تعنى بتعلیم الکوریین اللغه العربیه، وتدرّس فی عدد من الجامعات الکوریه.

کان “الحدیث النبوی: تقالید وعادات ۱.۸ ملیار مسلم” الکتاب رقم ۱۰۰ عن الإسلام للأستاذ الفخری لجامعه میونغ جی، ویعد کتابا شاملا عن الحدیث النبوی، إذ یتناول قرابه ۴۰۰ موضوع مفصل متعلق بحیاه المسلمین.

قال أستاذ الدراسات الإسلامیه وهو فی السبعینیات من عمره إن تألیف الکتاب استغرق نحو ۳ أعوام، وطبعت ألف نسخه منه بفضل مواطن کوری یدعى “کیم”، عرف نفسه بأنه مدین للعرب الذین علموه کثیرا، وظل یقدم تبرعات لمشاریع دعم الطلاب المسلمین ومشاریع ثقافیه منذ سنوات.

وتمیزت ترجمه حامد تشوی، حسب الدارسین، بالجوده والدقه والوضوح وسلامه اللغه ورصانه الأسلوب، وأسهمت فی نقل المعرفه عن أجزاء مهمه من الثقافه الإسلامیه إلى مجتمعات الشرق الأقصى، وبالتحدید إلى الشعوب المتحدثه باللغه الکوریه.

الأنشطه الثقافیه

ومنذ سبعینیات وثمانینیات القرن الماضی شارک حامد تشوی فی فعالیات ومحاضرات لتعریف الکوریین بالإسلام، فی عدد من الهیئات الأکادیمیه والشرکات والمعاهد.

بعد محاضره له فی معهد “شونغتشون” للثقافه فی سول اعتمد مؤسسه ورئیسه ماده بعنوان “مفهوم القرآن الکریم” فی المنهج الدراسی، فکان أول معهد أکادیمی فی تاریخ کوریا یدرّس هذا التخصص لمده ۱۲ ساعه فی السنه.

وقد ألقى محاضره عن “مفهوم معانی القرآن” لموظفی “بوستیل للحدید والصلب”، وفی جامعه “إیهوا” للبنات، ومعهد البحوث عن الإسلام یوم ۳۰ دیسمبر/کانون الأول ۱۹۹۷.

وأصبحت بعد ذلک “ترجمه معانی القرآن” مقررا ضمن مناهج قسم الدراسات العربیه لمده ۴۵ ساعه، وأیضا فی الدراسات العلیا فی جامعه میونغ جی، کما أضحت مرجعاً لتعلم اللغه العربیه فی کلیه الشرطه.

وقدم محاضرات عبر قناه التلفزیون التعلیمیه (EBS) للمبتدئین لتعلیم اللغه العربیه، ومحاضرات للتعریف بالإسلام فی جامعه سول الوطنیه، ومحاضرات عن “الحرب والسلام فی الإسلام” فی جامعه سیکانغ، إضافه إلى تنظیم دورات للتعریف بالإسلام والدعوه إلیه.

وأنشأ صندوقاً إسلامیاً سماه “صندوق هبه الإسلامی” بإسهامات تلقاها من مسلمین کوریین، امتنانا لمشروع ترجمه معانی القرآن.

وخصص الصندوق الذی یرأسه مند تأسیسه لأنشطه متنوعه، منها دعم الطلاب والشباب المسلمین المحتاجین الذین یدرسون الدراسات الإسلامیه والعربیه ودعم ترجمه الکتب الإسلامیه إلى اللغه الکوریه وطباعتها وتوزیعها ودعم المساجد فی کوریا.

وأصبح رئیس الاتحاد الإسلامی الکوری وعمید الجالیه الإسلامیه فی کوریا الجنوبیه وعضو رابطه العالم الإسلامی فی مکه المکرمه، وعضو المجلس الإقلیمی للدعوه الإسلامیه فی منطقه جنوب شرق آسیا والمحیط الهادی، وعضوا فی المجلس الأعلى العالمی للمساجد فی رابطه العالم الإسلامی.

ابتکار “المحفظ”

فی التسعینیات أسهم حامد تشوی فی تحفیظ طالبین کوریین القرآن الکریم، کان الأول فی المرحله الابتدائیه یبلغ من العمر ۷ أعوام والثانی فی المرحله الجامعیه.

واستخدم فی تحفیظهما الهاتف لأنهما کانا یسکنان خارج العاصمه سول ویتعذر علیهما الحضور یومیا إلى مکتبه فی الجامعه أو إلى بیته.

فألهمته تلک الطریقه فکره اعتماد جهاز رقمی لتحفیظ معانی القرآن وشرحها، وتعاون آنذاک مع شرکه تعمل فی المجال الإلکترونی هی “مؤسسه آیمکس” لإخراج المقترح إلى أرض الواقع فی ینایر/کانون الثانی ۲۰۰۰.

وبعد دراسه استغرقت أکثر من ۱۸ شهرا، أُطلق المشروع باسم “المحفظ” یوم ۱۳ یونیو/حزیران ۲۰۰۱.

وکان أول جهاز رقمی لدراسه القرآن الکریم وحفظه، وأول کتاب إلکترونی متعدد صنع خصیصا للتعریف بأهم مبادئ الإسلام مثل: إرشادات شعائر الحج والعمره، وأهم ۴۰ حدیثاً نبویاً مع ترجمه معانیها إلى اللغات المحلیه.

وتم تسجیل “المحفظ” رسمیا لدى سلطات الحکومه الکوریه وعده مؤسسات شرعیه فی البلاد، وعُدّ نقطه تحول کبرى فی نشر الإسلام فی کوریا وبقیه دول العالم.

أهم الکتب المترجمه إلى الکوریه

ترجمه معانی القرآن الکریم إلى اللغه الکوریه.

ترجمه “مختصر صحیح البخاری”.

ترجمه “الرحیق المختوم”.

کتاب “الحدیث النبوی: تقالید وعادات ۱.۸ ملیار مسلم”، وهو الکتاب الـ۱۰۰ باللغه الکوریه، ویتناول قرابه ۴۰۰ موضوع مفصل متعلق بحیاه المسلمین.

کتاب “الطریق المرشد لمبادئ العباده”.

کتاب “الإسلام والمسلمون”.

کتاب “دلیل المسلم الجدید”.

کتاب “مختصر الفقه الإسلامی (أبواب: الفضائل، الأخلاق، الآداب، الأذکار).

کتاب “مختصر الفقه الإسلامی (الباب الأول: التوحید والإیمان).

الجوائز

جائزه الملک فیصل فی فرع خدمه الإسلام لترجمته عددا من الکتب الإسلامیه وجهوده الدعویه عام ۲۰۲۳.

جائزه خدمه الإسلام من المجلس الإقلیمی للدعوه الإسلامیه فی مناطق جنوب شرق آسیا عام ۲۰۲۳.

جائزه عبد الله بن عبد العزیز العالمیه للترجمه فی مجال العلوم الإنسانیه من اللغه العربیه إلى اللغات الأخرى فی دورتها الثانیه، عن ترجمه کتاب “النبی محمد” إلى اللغه الکوریه، وعن کتاب “الرحیق المختوم” لمؤلفه الشیخ صفی الرحمن المبارکفوری (هی الترجمه الأولى للمؤلَّف فی وصف سیره النبی محمد صلى الله علیه وآله وسلم إلى اللغه الکوریه) عام ۲۰۰۸.وسام خدمه التعلیم والتدریس من الحکومه الکوریه عام ۲۰۱۴.وسام رئیس جمهوریه کوریا الدیمقراطیه عام ۲۰۱۳.

المصدر: الجزیره نت

لینک کوتاه : https://rahyafteha.ir/ar/?p=6064