۱۳ بهمن ۱۳۹۸
کار ترجمه قرآن دقت بسیار زیادی میطلبد
همه کارشناسان بر این اعتقادند که در ترجمه باید زبان مقصد، زبانِ بومی مترجم باشد تا به فرهنگ و بافت و مَثَلهای زبان آشنا باشد. مثلاً در دفتر تبلیغات فرد عراقی داریم که ۳۰ سال است با زبان فارسی آشناست اما او هم نباید قرآن را به فارسی ترجمه کند.
ا