la entrevista con Abdel Haleem:
Una traducción del Corán destinada principalmente a ser leída por no musulmanes

Muhammad Abdel Haleem, profesor de Estudios Islámicos en la Universidad SOAS que ha traducido el Corán al inglés, dijo que su objetivo principal era proporcionar una representación del Libro Sagrado que los no musulmanes pudieran leer y relacionarse.

Abdel Haleem

De acuerdo con rahyaft (los misioneros y la convierte en el sitio web)

“Lo importante del Corán en árabe es que tiene un fuerte impacto en el lector. Cualquier tipo de traducción que no tenga esta característica es básicamente un fracaso “, dijo a IQNA en una entrevista.

– ¿Podría contarnos sobre usted y su experiencia profesional?

+ (Yo soy) Muhammad Abdel Haleem, profesor de estudios islámicos en la Universidad SOAS, Londres. Nací en Egipto, pero he enseñado en universidades inglesas durante muchas décadas.

– Eres un memorizador del Corán. ¿Qué te inspiró a aprender el Libro Sagrado de memoria?

+ Vengo de una familia cuyo padre y abuelo fueron educados en al-Azhar y el primer requisito para esto era memorizar el Corán.

– Eres un traductor del Corán al inglés. ¿Qué te motivó a traducir el Corán?
+ Las traducciones existentes no me parecen convincentes y contienen imprecisiones graves. Les pregunté a mis alumnos de la Universidad de Londres qué traducción les gustaba más. Dijeron que no leyeron ninguna de las traducciones existentes porque estaban escritas en un idioma que no usaban en la escuela o la universidad.

Las traducciones eran demasiado literales e ilegibles. Traduje una página y les pedí retroalimentación repetidamente hasta que la encontraron aceptable, legible y efectiva. Lo importante del Corán en árabe es que tiene un fuerte impacto en el lector. Cualquier tipo de traducción que no respete estas características es básicamente un fracaso

– ¿Cuál fue su mayor desafío en el camino?

+ Para encontrar formas de producir el significado exacto del Corán en el inglés moderno.

– ¿Podría proporcionar más información sobre su traducción del Corán?

+ Muchos lectores, musulmanes, judíos, cristianos, hindúes y ateos han señalado, en reseñas y correos electrónicos, que es la primera traducción que los hace leer el Corán.

– ¿Cómo cree que se puede alentar a los jóvenes de la segunda y tercera generación de inmigrantes musulmanes en Occidente a aprender el Corán y sus enseñanzas?

+ Se les debe presentar de una manera que puedan entender y apreciar y en un lenguaje que cautive su atención. Gran parte de lo que se escribe y predica en las mezquitas no cumple con este requisito.

– Uno de los mayores problemas en el mundo islámico es la división y la desunión entre las diferentes escuelas de pensamiento islámicas. ¿Qué crees que se necesita hacer para reducir estos problemas?

+ Deberían olvidarse de las divisiones históricas, raciales y políticas y mantenerse unidos por lo que es bueno para ellos y para el resto del mundo. Ser musulmán, sunita, chiíta o lo que sea, no es solo un reclamo, sino que su valor debe demostrarse haciendo lo que sea útil para la comunidad musulmana y para todo el mundo en general. Algunos extraños no hostiles están más cerca de las opiniones y valores del Islam en comparación con algunos que dicen profesar la religión islámica. El Corán califica a los musulmanes como aquellos que creen y hacen un buen trabajo “alladhīna āmanū wa amilū al-ṣāliḥāt”. Esta es una característica fundamental y duradera del Islam. Esto no solo significa orar y dar sadaqa / zakāt, sino hacer el bien en el sentido más amplio de la palabra.

Otros principios duraderos son mantener contactos, como ya se mencionó, y conocer a otros más allá de los círculos inmediatos.

Gente, los creamos a partir de un hombre y una mujer, y los convertimos en naciones y tribus para que se conozcan … (P.49: 13) – conozcan y se acerquen (i’talafa), como explicó el Profeta eso.

Ser un buen ejemplo de tales principios es el argumento más fuerte para el Islam.

Fuente: iqna.ir

به اشتراک بگذارید :

دیدگاه

لطفا دیدگاه خودتون رو بیان کنید: