• امروز : چهارشنبه, ۵ اردیبهشت , ۱۴۰۳
  • برابر با : Wednesday - 24 April - 2024
2

کتابا “نهج البلاغه” و”الصحیفه السجادیه” صالحان لکل زمان

  • کد خبر : 3856
  • 15 تیر 1400 - 6:27
کتابا “نهج البلاغه” و”الصحیفه السجادیه” صالحان لکل زمان

قال الباحث الروسی المختص فی الشؤون الإسلامیه، “تاراس تشرنینکو”(Taras Chernienco)، إن کتابی “الصحیفه السجادیه” و”نهج البلاغه” کتبا فی الماضی ولکنهما صالحان لکل زمان.

حسب موقع رهیافته ( قاعده البیانات الشامله للمسلمین الجدد و المبلّغین و المستبصرین) وأشار إلی ذلک، الباحث والخبیر الروسی الذی أسلم بعد دراسته للإسلام “تاراس تشرنینکو” (Taras Chernienco) الذی إختار لنفسه إسم “عبدالکریم” بعد إسلامه ودراسته العربیه فی جامعه الکویت.

ومن أعمال تشرنینکو ترجمه نهج البلاغه والصحیفه السجادیه إذ یقول إنه قام بذلک لأنهما کتابان رئیسیان لدی الشیعه ولیس للشیعه وحدهم بل إنهما مهمان من منظور التراث والأدب والثقافه والعلم والشریعه وکنت أتساءل عن أسباب عدم ترجمتهما إلی الروسیه وأن الدین الإسلامی ثانی أکبر دیانه فی روسیا.

وقال إن الکثیر ممّن لم تکن لدیهم معرفه کبیره بالدین الإسلامی وبالمذهب الشیعی إزدادت رغبتهم فی الإسلام بعد إطلاعهم علی الکتابین نهج البلاغه والصحیفه السجادیه وذلک بعد ترجمتهما إلی الروسیه حیث تمت إعاده طباعتها فی روسیا ۵ أو ۶ مرات علی التوالی.

 

وحول الدراسات الإسلامیه وتطورها فی روسیا، قال: إن الدراسات الشیعیه شهدت تطوراً کبیراً خلال السنوات الأخیره حیث قام مرکز “إبن سینا” بطباعه الکثیر من الکتب فی هذا المجال وإرتقت بمستوی الدراسات الشیعیه إلی مستوی أکادیمی متطور.

وأردف موضحاً أن المرکز أصبح یعوض کل الضعف الذی کان یهیمن علی مجال الدراسات الإسلامیه فی روسیا منذ الإتحاد السوفیاتی حتی الآن.

 

وحول ترجمه القرآن إلی اللغه الروسیه، قال: إن الحاجه لم تسد وإن القرآن له دلالات وترجمات کثیره ولکن کل ذلک لن یسد الحاجه إلی الترجمه إلی الروسیه علی سبیل المثال هناک أکثر من ۳۰ ترجمه للقرآن إلی الإنجلیزیه ولکن الناطقین بالإنجلیزیه لازالو بحاجه إلی ترجمات جدیده.

وحول ظاهره الإسلاموفوبیا فی روسیا ووجودها قال إن الدین الإسلامی إلی جانب المسیحیه والبوذیه والیهودیه هی رابع دیانه رسمیه فی روسیا وإن الشعب الروسی ینظر إلی الدین الإسلامی بإیجابیه وإن ظاهره الإسلاموفوبیا لاتوجد فی روسیا کما هی فی غرب أوروبا.

وأکد الباحث الإسلامی الروسی قائلاً: إن معظم المواطنین الروس یتعاملون بتعاطف کبیر مع الثقافه والعقیده الإسلامیه ویرغبون فی معرفه الدین الإسلامی، کما أن هناک علاقه عمیقه بین المسلمین والمسیحیین فی روسیا تقوم على أساس الاحترام المتبادل.

وقام تشیرنینکو حتى الآن بترجمه العدید من الأعمال الإسلامیه إلى اللغه الروسیه بما فی ذلک الترجمه الکامله الأولى لـ”نهج البلاغه” و”الصحیفه السجادیه”، وترجمه کتاب “إقتصادنا” للشهید السید محمد باقر الصدر، وترجمه “تفسیر المیزان” للمفسر الایرانی الکبیر العلامه الطباطبائی، و”مختصر میزان الحکمه” لرجل الدین الایرانی “آیه الله ری شهری”.

المصدر: اکنا

لینک کوتاه : https://rahyafteha.ir/ar/?p=3856

نوشته مماثلة