• امروز : جمعه, ۳۱ فروردین , ۱۴۰۳
  • برابر با : Friday - 19 April - 2024
0

مترجمه کوریه: حروف القرآن جذبتنی إلى العربیه

  • کد خبر : 2632
  • 15 اسفند 1398 - 15:01
مترجمه کوریه: حروف القرآن جذبتنی إلى العربیه

لقد عشقت المستعربه والمترجمه الکوریه “هی وون بیک” اکتشافَ الثقافاتِ والتعرّفَ على اللغات منذ صغرها و هی تقول: حروف القرآن الکریم جذبتنی إلى العربیه.

حسب موقع رهیافته ( قاعده البیانات الشامله للمسلمین الجدد و المبلّغین و المستبصرین) لقد عشقت المستعربه والمترجمه الکوریه “هی وون بیک” التی ستحمل لاحقاً الاسم العربی “لیلى” حسب تقالید الاستعراب الآسیوی ـ اکتشافَ الثقافاتِ والتعرّفَ على اللغات منذ صغرها؛ فقررت الالتحاق بالمدرسه الثانویه الخاصه بدراسه اللغات الأجنبیه فی کوریا الجنوبیه، وبالفعل نجحت بالامتحانات الخاصه بدخول هذه المدرسه، ودرست فیها الإنجلیزیه والفرنسیه والصینیه.

وخلال فتره الدراسه کان أحد زملاء الدراسه شغوفاً بالاطّلاع على الدیانات المختلفه، فحدث ذات مره أن رأت معه القرآن الکریم، فتصفحته، تقول: “کان شکل الحروف غریباً علیّ، فهی حروف لغه جدیده لم أعرفها من قبل. فبحثتُ عنها فی الإنترنت، وبدأت أدرسها وحدی فی البیت”.

 

تدرس بالأردن

وشجعتها الأفلام التی شاهدتها عن مصر وبعض البلاد العربیه على الاستمرار فی دراسه هذه اللغه، فدخلت الجامعه لتدرس اللغه العربیه فی کوریا، واستمرت مسیرتها الأکادیمیه مع العربیه من خلال دراسه ماجستیر الترجمه (الکوریه والعربیه) فی الجامعه ذاتها.

لکنها لم تُشبع نهمها من العربیه عند هذا الحد؛ فقررت أن تدرس الأدب العربی فی الجامعه الأردنیه فی عمّان منذ عام ۲۰۱۵م.

 

أمّا عن اختیارها للأدب العربی الحدیث فتقول: “لقد أتیحت لی الفرصه فی کوریا لترجمه روایه “صوره وأیقونه وعهد قدیم” لسحر خلیفه فوجدت فیها جمال الأدب العربی وأهمیته کونه یطرح القضایا المهمه فی حیاه الإنسان فأحسستنی مشدوده جدا له. والحمد لله حصلت على المنحه الدراسیه التی تقدم للوافدین المتفوقین من وزاره التعلیم العالی الأردنیه، ومنذ ذلک الوقت بدأت حیاتی الجدیده فی الأردن”.

 

لقد کانت ترجمه روایه سحر خلیفه إلى الکوریه نقطه تحوّل فی حیاه لیلى، وهی تحب اسمها العربی کثیرا، تقول: “أُتیحت لی هذه الفرصه الذهبیه بفضل أستاذی الدکتور بارک جی وون، وهو عالم وباحث معروف فی کوریا وهو الذی زاد عشقی للعربیه؛ فاقترح اسمی لترجمه الروایه لصالح دار النشر (اسمها سو مانغ)”.

 

وتُعد روایه “صوره وأیقونه وعهد قدیم” الروایه الثالثه التی تُترجم إلى الکوریه للکاتبه الفلسطینیه، وقد فازت سحر خلیفه قبل عامین بجائزه أفضل روایه مترجمه -عن مجمل أعمالها المترجمه- فی کوریا ضمن مسابقه “لی هو تشول تونغ إیلو” للآداب التی نظمتها الحکومه الکوریه. وشارکتْ لیلى فی حفل التکریم وعرضت النصوص النقدیه عن روایتها أمام الروائیه وجمهور من الناس.

 

وبعد تجربه الترجمه الأولى وجدت نفسها مهتمه أکثر بدراسه الأدب العربی وجمالیاته. وأثناء دراسه الماجستیر فی الجامعه الأردنیه اتصلت بها إحدى دور النشر لتعرض علیها ترجمه روایه عربیه، فاختارت لیلى ترجمه روایه “ساق البامبو” لسعود السنعوسی. وذلک بسبب النجاح التی حققته الروایه وأیضاً بسبب القضایا الحسّاسه التی تعالجها بفنیّه عالیه، ولقد صدرت ترجمه الروایه فی العام الماضی.

 

 

الاهتمام بالعربیه

لکن رحلتها مع السنعوسی لم تتوقف عند ترجمه الروایه؛ فقد اختارت أن تکتب عنه رسالتها للماجستیر بعنوان “إشکالیه الهویه فی روایات سعود السنعوسی”. تقول: “وجدت أعمال السنعوسی ممتعه جدا لکنها فی الوقت نفسه تحمل رساله مهمه وخطیره وتتناول القضایا الحسّاسه التی تؤرق الإنسان العربی بکل جرأه، بما فیها مشکله البدون ومسأله الطائفیه والتمییز العنصری ضد العمال الوافدین وغیرها. کذلک أعجبتنی روایاته من الناحیه الفنیه أیضا. ویرجع السبب الآخر لاختیار أعمال السنعوسی موضوعا لرسالتی إلى أننی أردت أن أعالج الأدب الحدیث المعاصر الذی یحمل رؤیه جدیده ویتناول قضایا نعیشها الآن وتخلصا من ثقل ظل الروایات القدیمه التی یتکرر ذکرها فی المحاضرات الجامعیه والمجال النقدی”.

 

وعن الاهتمام باللغه العربیه فی کوریا تقول لیلى إنّ هناک ست جامعات کوریه تمنح درجه البکالوریوس فی اللغه العربیه وآدابها، وفیما یخص المؤسسه الأکادیمیه التعلیمیه المسؤوله عن عملیه الترجمه فهناک کلیه الدراسات العلیا التابعه لجامعه هانکوک للدراسه الأجنبیه التی درستْ فیها. أمّا عن الترجمه من العربیه إلى الکوریه فلا تزال حرکتها ضعیفه وغیر نشیطه بسبب قله عدد المتمکنین من الترجمه. إضافهً إلى قضیه المقابل المادی غیر المجزی مقارنهً بالوقت الطویل الذی تستغرقه الترجمه وبالجهود المبذوله فیها، کما أن الإقبال على الأدب العربی فی کوریا لا یزال ضعیفا. “لکننی أعتقد أن هذه ظاهره لیست حکرا على الأدب العربی فقط، بل إنها تنطبق على جمیع الآداب بغض النظر عن جنسیتها ولغتها بسبب إهمال الجیل الجدید للقراءه” بحسب ما ترى.

 

ولکن النقطه الإیجابیه تکمن فی ازدیاد عدد دور النشر التی أصبحت تهتم بالثقافه العربیه والإسلامیه، وفی مقدمتها دار هد(اختصارا لکلمه هدهد)، کما تظهر بعض المحاولات لتشجیع ترجمه الأدب الکوری إلى اللغات الأجنبیه أو بالعکس. أمّا عن سؤالنا عن دعم المؤسسات الرسمیه العربیه لترجمه الأدب العربی أجابت أنها لا ترى أی دعم للأسف الشدید.

أما مشاریع هی وون بیک أو لیلى القادمه؛ فهی تُعد أطروحه دکتوراه عن قصص زکریا تامر. وفی ما یخص مشروعها القادم فی الترجمه فتجیب بأنها لم تقرر بعد العمل الذی ستترجمه، لکنها تشعر بالحاجه الماسه لتضافر الجهود العربیه والکوریه بهدف إقامه مشروع ترجمه یقدم المزید من الأعمال الأدبیه العربیه فی کوریا؛ لأن عدد الکتب المترجمه لا یزال ضعیفا وعدد المتمکنین من الترجمه لا یزال قلیلاً، ولا یمکن الاعتماد على الجهود الفردیه وحدها.

المصدر: عربی ۲۱

لینک کوتاه : https://rahyafteha.ir/ar/?p=2632

نوشته مماثلة

28فروردین
لقد انفتح لی عالم الإسلام الجمیل من خلال دراستی
باربرا هولمز، كندية اعتنقت المسيحية حديثًا

لقد انفتح لی عالم الإسلام الجمیل من خلال دراستی