رئیس مؤسسه ترجمان وحی
شخصیت پروفسورکریستین بونو از زبان رئیس موسسه ترجمان وحی

رئیس مؤسسه ترجمان وحی درباره زندگی و فعالیت‌های «کریستین بونو» اندیشمند و مترجم فرانسوی که اخیراً دار فانی را دواع گفت، اظهار کرد: بونو عارفی وارسته و مبلغی توانا برای شیعه بود که آثار وی در اروپا و آفریقا با استقبال بسیاری روبروست.

به گزارش رهیافته (پایگاه جامع مبلغین و تازه مسلمانان )حجت‌الاسلام محمد نقدی،‌ رئیس مؤسسه ترجمان وحی، درباره شخصیت کریستین بونو (یحیی علوی) اظهار کرد: وی در سال ۱۹۵۷ در فرایبورگ آلمان، در خانواده‌ای فرانسوی‌ و مسیحی کاتولیک دیده به جهان گشود. در جوانی میل به آشنایی با ادیان شرقی در وی به وجود آمد و سپس با آثار «رنه گنون»، فیلسوف مسلمان فرانسوی، آشنایی پیدا کرد. پس از مدتی مطالعه، در سال ۱۹۷۹ و تحت تأثیر آثار گنون به اسلام مشرف شد.

به گفته وی، بونو پس از آن در رشته‌های زبان و ادبیات عرب و اسلام‌شناسی به تحصیل پرداخت و در حین تحصیلات دانشگاهی، با آثار هانری کربن آشنا شد که عرفان شیعی را به غرب شناسانده بود. وی سپس تحت راهنمایی‌های «احمد حمپاته‌» (عارف آفریقایی و از شیوخ طریقت تیجانیه) به مکتب اهل‌بیت(ع) گروید و نام خود را به «یحیی علوی» تغییر داد. یحیی علوی در زمان گرویدن به مکتب اهل‌بیت(ع) ۲۲ ساله بود.

حجت‌الاسلام نقدی تصریح کرد: وی دوره کودکی خود را در الجزایر و دوران تحصیل را در استراسبورگ فرانسه گذراند. آشنایی اتفاقی وی با آثار امام خمینی(ره) سبب علاقه‌مندی وی به این شخصیت سیاسی عرفانی شد و به آثار ایشان روی آورد.

وی افزود: بونو تحصیلات آکادمیک خود را تا بالاترین مرحله ادامه داد و در سال ۱۹۹۵ از رساله دکتری خود با عنوان «الهیات در آثار فلسفی و عرفانی امام خمینی(ره)» در دانشگاه سوربن دفاع کرد. بونو برای تدوین این رساله در سال ۱۹۹۱ به ایران آمد و با راهنمایی آیت‌الله جوادی آملی به مشهد رفت و از محضر مرحوم آیت‌الله سیدجلال‌الدین آشتیانی بهره برد و مدت ۷ سال در محضر او تلمذ کرد.

به گفته حجت‌الاسلام نقدی،‌ بونو در سال ۱۳۷۵ با مؤسسه ترجمان وحی آشنا شد؛ با توجه به تسلط وی به چند زبان و مطالعات بسیاری که داشت،‌ با تشویق و پیشنهاد این مرکز به همراه مرحوم دکتر جواد حدیدی، که سردبیر مجله «لقمان» فرانسوی زبان وزارت علوم بود،‌ به ترجمه قرآن به زبان فرانسوی پرداخت که این کار ۵ سال طول کشید.وی ادامه داد: جلد نخست این ترجمه قرآن به زبان فرانسوی در سال ۲۰۰۰ چاپ شد و بونو در سال ۲۰۰۱ نشان افتخار خادم قرآن را از ریاست جمهوری ایران دریافت کرد. ترجمه وی همزمان در فرانسه نیز به کوشش انتشارات براق منتشر شد.

حجت‌الاسلام نقدی درباره ویژگی‌های ترجمه بونو اظهار کرد: ترجمه فرانسوی آیات همراه با متن عربی به صورت یکجا چاپ شده است. شرح مطالعات و تحقیقات مترجمان درباره هر کلمه یا آیه همراه با بسامد کلمات در شیوه‌های دیگر ترجمه بیان شده است. ترجمه کلمه به کلمه آیات در دو ردیف بیان شده و واژه‌نامه بسامدی عربی ـ فرانسه را نیز داراست.

رئیس مؤسسه ترجمان وحی تصریح کرد: دو استاد دانشگاه سوربن نقدی بر ترجمه قرآن بونو نوشته‌اند، از جمله شارل هانری دوفوشه کور، استاد بازنشسته این دانشگاه، با عنوان «ترجمه‌ای انتقادناپذیر از قرآن به زبان فرانسه» که در شماره ۱۱ مجله ترجمان وحی چاپ شد. همچنین میشل شود کیوکس، استاد مدرسه عالی مطالعات پاریس، نیز نقدی بر ترجمه قرآن وی نوشته است که از آن به عنوان ترجمه مؤمنانه، ‌تخصصی و دشوار یاد می‌کند و در شماره ۱۲ مجله ترجمان وحی به چاپ رسیده است.

حجت‌الاسلام نقدی گفت: همچنین از بونو ترجمه آثار دیگری به دو زبان عربی و فرانسه در عرفان اسلام و مباحث انقلاب اسلامی به چاپ رسیده است که مهمترین آنها عبارت‌اند از:

۱. تصوف و عرفان اسلامی به زبان فرانسه، پاریس ۱۹۹۱.
۲. امام خمینی عارف ناشناختۀ قرن بیستم به زبان فرانسه، پاریس/ بیروت ۱۹۹۷.
۳. وصیتنامه الهی ـ سیاسی امام خمینی (با مقدمه و حواشی) به زبان فرانسه، پاریس، بیروت ۲۰۰۱.
۴. آیین انقلاب اسلامی (منتخبی از آثار و بیانات امام خمینی در حدود ۷۰۰ صفحه) به زبان فرانسه، ۲۰۰۳.
۵. مبارزه با نفس یا جهاد اکبر، اثر امام خمینی به زبان فرانسه، تهران ۲۰۰۶.

وی گفت: بونو اسلام‌شناس و شیعه‌شناس مشهور فرانسوی بود که برای سخنرانی درباره محرم به ساحل عاج سفر کرده بود. در سانحه دریایی که در ساحل عاج برای وی روی داد، دو روز پیش در ۴ شهریور (۲۶ اوت ۲۰۱۹)  در سن ۶۲ سالگی جان خود را از دست داد. او عارفی وارسته و مبلغی توانا برای شیعه بود که آثار وی در اروپا و آفریقا با استقبال بسیاری روبروست.
گفتگو از آزاده غلامی
منبع: ایکنا

به اشتراک بگذارید :

دیدگاه

لطفا دیدگاه خودتون رو بیان کنید: