وی در ۳۰ سالگی ترجمه قرآن کریم را آغاز کرد که به صورت پیوسته تا سوره توبه در مجلهای محلی به چاپ میرسید.
وی در ۳۰ سالگی ترجمه قرآن کریم را آغاز کرد که به صورت پیوسته تا سوره توبه در مجلهای محلی به چاپ میرسید.
به گزارش رهیافتگان (پایگاه جامع مبلغین و تازه مسلمانان ) به نقل از پایگاه اطلاعرسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی؛ حسین دیوسالار، رایزن فرهنگی ایران در ژاپن از قبرستان «ریوسنجی» آرامگاه نخستین مترجم قرآن از انگلیسی به زبان ژاپنی در توکیو بازدید کرد.
قبرستان معبد ریوسِنجی(Ryusenji) در منطقه مِگورو(Meguro) در توکیو و آرامگاه «شومهئی اوکاوا»(Shumei Okawa) نویسنده، اسلامپژوه و یکی از مترجمان قرآن کریم به زبان ژاپنی است که برای نخستین بار قرآن را از زبان انگلیسی به ژاپنی ترجمه کرد.
اوکاوا در سال ۱۸۸۶ میلادی در ساکاتا در منطقه یاماگاتا در ژاپن به دنیا آمد و در سال ۱۹۱۱ میلادی در دانشکده ادبیات دانشگاه سلطنتی ژاپن پذیرفته و در همان جا با فلسفه شرقی و هندو آشنا شد و بعدها نیز در شرکت راه آهن جنوب «منچوری» از شرکتهای ژاپنی مشغول به کار شد.
وی در ۳۰ سالگی ترجمه قرآن کریم را آغاز کرد که به صورت پیوسته تا سوره توبه در مجلهای محلی به چاپ میرسید.
او در سال ۱۹۴۲ میلادی، کتاب «آشنایی با اسلام» را منتشر کرد و پس از سپری شدن دوران نقاهت در بیمارستان و بهبودی نسبی، به مدت دو سال وقت خود را صرف ترجمه قرآن کرد که این ترجمه در سال ۱۹۵۰ میلادی به چاپ رسید.
منبع: ایکنا