اسلام ستیزی کلیسا
غرض‌ورزی مترجمان اروپایی در ترجمه قرآن

«سالومون شوایگر» روحانی پروتستان آلمانی است که برای نخستین‌بار قرآن را به زبان آلمانی از زبان ایتالیایی ترجمه کرده است.

  به گزارش رهیافتگان (پایگاه جامع مبلغین و تازه مسلمانان ) به نقل از کانال تلگرام مطالعات اسلام و آلمان(اروپا)؛ سالمون شوایگر(Salomon Schweigger) متولد سال ۱۵۵۱ است و تحصیلات خود را در زمینه الهیات مسیحی در دانشگاه توبینگن به سرانجام رساند.

شوایگر پس از پایان تحصیلاتش، گروهی را که فرستاده ویژه امپراطور هابسبورگ (امپراطوری اتریش) برای سلطان عثمانی بودند، همراهی کرد و علاوه بر اینکه از استانبول پایتخت امپراطوری عثمانی دیدن کرد، به حلب، دمشق، اورشلیم و مصر نیز سفر کرد. او در طول این سفر به نگارش سفرنامه‌ای پرداخت و گزارشات مختلفی از آداب و سنن و فرهنگ مردم این منطقه تهیه کرد که این اثر بسیار شهرت یافت.

سالمون شوایگر در این سفر با نسخه‌ای از قرآن که به زبان ایتالیایی ترجمه شده بود آشنا شد و آن را با خود به آلمان برد و همین نسخه مبنای او برای ترجمه قرآن به زبان آلمانی قرار گرفت. این نسخه سال ۱۵۴۷ توسط آندریا آریوابنه به زبان ایتالیایی ترجمه شده که البته آریوابنه خود آن را از روی ترجمه لاتینی قرآن که توسط رابرت فون کتون در سال ۱۱۴۱ نگاشته شده بود، ترجمه کرده است.

در واقع ترجمه سالومون شوایگر از قرآن با دو واسطه از زبان اصلی یعنی عربی به زبان آلمانی برگردانده شده که همین امر دقت و عمق کار را کاهش داده است.

شوایگر نهایتا ترجمه خود را سال ۱۶۱۶ در شهر نورنبرگ برای اولین بار با عنوان «der Türcken Alcoran, Religion vnd Aberglauben» (قرآن ترکها، دین و خرافات) منتشر می‌سازد.

نگهداری در دانشگاه «ارلانگن ـ نورنبرگ»

لازم به ذکر است که بعدها بر مبنای همین ترجمه آلمانی یک ترجمه به زبان هلندی نیز تهیه شد. نسخه اصلی ترجمه شوایگر در دانشگاه «ارلانگن ـ نورنبرگ» آلمان نگهداری می‌شود.

ترجمه قرآن شوایگر در دانشگاه «ارلانگن ـ نورنبرگ»

مسئله‌ای که باید در مورد این ترجمه و دو ترجمه قبلی از قرآن از مترجمان آلمانی که  معرفی شد، توجه داشت این است که این سالها، سالهای اوج در‌گیری‌های میان امپراطوری عثمانی و دولت‌های اروپایی بوده است. ارتش عثمانی در برهه‌ای حتی تا پشت دروازه ‌ای شهر وین پایتخت امپراطوری هابسورگ می‌رسد و این شهر را محاصره می‌کند لذا در آن زمان بزرگترین خطر برای مسیحیان و دولت‌های اروپایی ترک‌های عثمانی بودند. از همین روست که حتی برخی از الهی دانان مسیحی گمان می‌کردند که پیامبر اسلام ترک تبار است و اسلام را مرادف واژه ترک می پنداشتند. همین عنوان ترجمه شوایگر و همچنین عناوین ردیه‌های مختلف دیگری که توسط کشیشان و روحانیون مسیحی بر اسلام نگاشته شده، بیان‌کننده این مطلب است.

علاوه بر این به صورت تاریخی از زمان جنگ‌های صلیبی و همچنین جنگ‌های مذهبی در اسپانیا میان مسیحیان و مسلمانان، مسلمانان نزد مسیحیان و کلیسا، جزء بزرگترین دشمنان آنان به حساب می‌آمدند لذا یک پیش فرض منفی نسبت به اسلام و متعاقبا نسبت به قرآن در میان عموم مسیجیان وجود داشت.

غرض‌ورزی مترجمان
قرن‌های متمادی افرادی که به ترجمه و مطالعه قرآن مبادرت ورزیدند کشیشان و روحانیون مسیحی بودند که غالبا هم این کار به توصیه یا سفارش مراجع مرکزی مسیحی صورت می گرفت. به طور مثال اولین ترجمه از قرآن به یک زبان اروپایی توسط رابرت فون کتون، الهی‌دان بریتانیایی صورت گرفت که آن را از عربی به لاتین ترجمه کرد و این کار به توصیه راهب اعظم کلونی پتروس ورنابیلیس ( Abt Cluny Petrus Venerabilis) انجام شد و عنوان آن «قانون پیامبر دروغین محمد» (Lex Mahumet pseudoprophete) و بیشتر ردیه‌ای بر آموزه‌های اسلام است.

لذا این ترجمه‌ها بیشتر با هدف انکار و نفی اسلام صورت گرفتند تا شناخت دقیق نسبت به آن. البته این نکته را باید توجه داشت که این مسئله مطلق نیست و مسیحیانی نیز بودند که با نگاهی معتدل‌تر سعی کردند اسلام و به ویژه قرآن را مورد مطالعه قرار دهند و بین همین ترجمه هایی که توسط الهی‌دانان مختلف صورت گرفته نیز تفاوت‌هایی وجود دارد و بسته به گرایش هرکدام از مترجمان نگرش‌ها نیز متفاوت است

منبع: ایکنا

به اشتراک بگذارید :

دیدگاه

لطفا دیدگاه خودتون رو بیان کنید: